The problems of bi-linguality

Off the top of your head, would you consider fluency in more than one language to have draw-backs? Any drawbacks? Before moving from my native Sweden, I wouldn't (I did write, read or speak English on a day-to-day basis there). After having lived for slightly more than four years in the UK, where English is the normal language spoken, I do think there are some drawbacks to functional bilinguality. Or at least to have your native language being something different from what you encounter on a day-to-day basis.

The mixing of languages

The first problem is that I don't, really, know what language I am interacting in. Am I speaking/writing Swedish? At the moment, no, I can see English words on the screen. When I am speaking? I haven't a clue. All I can judge this by is by looking at those with whom I am interacting. Do they seem to understand what I'm saying? If they do (and they're not Swedish-speakers), I am speaking English. This can have unintentional comedic effect, if I've been reading Swedish and turn around to speak to one of my co-workers. It has happened, more than once, that I start a sentence in Swedish, realise I am getting blank looks, re-jiggering my language generation centre(s) and start the sentence over. Sometimes, if I am lucky, I do actually hear myself speaking Swedish, but this is fairly uncommon.

I also have a quite bizarre habit of not understanding Swedish initially, if it just jumps out at me. If it's a film, it usually gets brain-generated subtitles in English (this was, for example, observed when I was watching Minority Report, where two actors are performing a Swedish children's dance-song; I saw that whole exchange with subtitles and even remember thinking "Cool, they actually made an effort to sub-title and getting decent translations done"; I have, since, been informed that it wasn't subtitled, at all, in the UK cinematic release). This is less of a problem than it was when I first moved to the UK (I guess my brain has adapted slightly to switching between "parse English" and "parse Swedish" when carried by sound).

Puns... I see lots of puns other people don't see. There's a chain of stores in the UK named "Supa-snaps" (they develop photos, but to me they look like an off-license/bottle shop). Translated from Swedish, it'd be something along the lines of "binge-drink schnapps". Incredibly funny. But no one understands why I giggle.

It gets worse, some English sound-based puns just by-pass me (the only one that comes to mind is "hard-core pawn"), because I hear enough of a difference between the word written/said and the word that is a (supposed) homonym. On the other hand, I get a bunch of other ones (to me, "yew", "Jew" and "ewe" sound almost-indistinguishable, since I have less auditory sensitivity for the Y/J sound distinction).

The feel of disconnectedness with my original language

When it comes to Swedish (spoken Swedish in particular), I have no day-to-day feedback with Swedish-speakers in Sweden. For all I know, I could now speak in a Swedish dialect nowhere near what I spoke when I grew up (not that hard, I managed to switch from one regional dialect group to a completely different when I went to uni) or what I've previously spoken naturally in Sweden (that wouldn't surprise me, most of the Swedes I know in the UK are from up north in Sweden, the speech pattern is one I could mimic fairly well even before moving and I know I adapt to what's spoken around me).

Text-based, I do write and read Swedish on a most-days basis, but this still means I am distanced from the language. I don't watch Swedish telly. I haven't seen a Swedish-language film since June 6th, 2003 (I saw Monopol). Partly, this is because my wife doesn't speak Swedish and I'd consider it torture to show her a Swedish film when I'd be unable to do a running interpretation for her (partly because I can't, really, switch languages that fast; partly because I'd be giggling).

Potential spawn

Should we (unlikely by intent) end up with kid(s), I face a further conundrum. Do I speak Swedish to the kid(s)? Do I avoid speaking Swedish to the kid(s)? Part of me thinks it'd be good. The more languages you have at your command, the easier it is to acquire more languages. Part of me think it'd be bad, because it is an exclusion of my wife. Because, see, that'd mean we could talk without her understanding what we'd be saying. I think it's enough of a problem when I am around other Swedish-speakers. We normally speak English if there's English-speakers nearby-enough that they'd be possibly part of the conversation.

On the whole...

On the whole, though, I find functional bi-linguality more of an asset than a detraction. It has even come in handy at work, a few times. If you get a chance to be functionally bi-lingual, even with the hassles it'd entail (they're probably only significant if you're bi-lingual and you're not in a "your native language"-environment on a day-to-day basis), I say "GO FOR IT".

This is one of Ingvar's essays

By: Oisín
2008-11-04 17:06

WRT the spawn: I wouldn't worry about exclusion. The kid will be flooded with English anyway, so a little bit of Swedish won't cause any alienation. My girlfriend speaks two Chinese languages and English to our daughter, and I use one Chinese language (Mandarin), English and Irish. Any new Chinese words that my girlfriend teaches the baby that are new to me, I pick up as the baby does (e.g. "dian4 deng1 zai4 nar3? Where's the lightbulb?" repeatedly every day - I have an advantage of already knowing what a lightbulb is, among other things, so I'll learn it quicker than the baby will). Similarly, my girlfriend picks up Irish words by passive osmosis, since we spend a lot of time together with the baby. I'm sure if you use both Swedish and English to speak to your future bairn, your wife will pick it up as well. Everybody wins :)

All fields below are mandatory, your email address will not be displayed by the site. All comments are sent to a moderation queue, so do not be surprised that it doesn't show up immediately.

Name:
Email (will not be displayed):
Comment: